送友人, 李白
Farewell to a Friend
by Li Bai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

青山橫北郭, 白水遶東城 

此地一為別, 孤蓬萬里征 

浮雲遊子意, 落日故人情 

揮手自茲去, 蕭簫斑馬鳴

Rolling hills rim the northern border;
white waves lap the eastern riverbank...
Here you set out like a windblown wisp of grass,
floating across fields, growing smaller and smaller.
You've longed to travel like the rootless clouds,
yet our friendship declines to wane with the sun.
Thus let it remain, our insoluble bond,
even as we wave goodbye till you vanish.
My horse neighs, as if unconvinced.